Los elementos vehiculizadores de la Cultura guaranítica y el proceso de normalización del Guaraní paraguayo contemporáneo
El castellano y el Guaraní, que han estado en contacto por más de quinientos años y que han trasmitido valores y tradiciones que representan sendas culturas, han ido evolucionando a lo largo de los siglos y han convergido en un sistema lingüístico sui generis e interrelacionado que –debido a la permeabilidad cultural- representa y expresa los valores y la cultura del Paraguay a través de dos lenguas que conforman el conocido bilingüismo mestizo, que son, a saber, el Guaraní paraguayo y el castellano paraguayo. Es evidente que hoy en día hay demasiados puntos de contacto e interferencias de códigos para que no se tenga en cuenta a una de esas lenguas cuando se estudia algún fenómeno relacionado con la otra. Ahora bien, cuando se trata de los saberes y valores propios del universo de la comunidad guaraní hablante -originaria de la cultura ancestral Tupí-Guaraní- parece ser que hay una zona limítrofe bastante más definida y, pese al trasvase lingüístico, se puede identificar con claridad hasta que punto la cultura nativa sobrevive en la lengua de los colonizadores y, más aún, de que forma la misteriosa supervivencia del Guaraní denota la existencia de un valioso legado cultural arraigado al código lingüístico, y que se remonta a tiempos inmemoriales. Por ello, es imprescindible llevar a cabo estudios que rescaten y preserven dicho legado, para que se resguarden los valores espirituales y culturales que subyacen bajo el guaraní paraguayo.
Por otro lado, concomitantemente a este proceso de rescate histórico-cultural, una de las tareas más urgentes es la sistematización y normalización del código lingüístico. Es decir, para que la lengua guaraní deje de ser motivo de apasionadas –y a veces irracionales- discusiones respecto de los aspectos normativos que otorgan a una determinada variedad hablada el estatus de estándar –clasificada por muchos como purista y artificial-, en contraposición a “sus desviaciones”, que deslindan de la norma académica y, pese a que son el fiel retrato de una lengua viva, son tratadas como aberraciones prosaicas –tildada como lengua inculta del pueblo llano-, es imprescindible, además de la aprobación de la sonada Ley de Lenguas, que propone la creación de una Academia de la lengua guaraní, aunar esfuerzos para trabajar sobre una normalización consensuada de la lengua Guaraní hablada en Paraguay. En resumen, además de exigir la utilización del guaraní en todos los ámbitos, invirtiendo en el proceso de funcionalización de la lengua autóctona y llevándola a todos los estamentos de la sociedad –con o sin neologismos, préstamos lingüísticos, etc.-, para que, por ejemplo, los medios masivos de comunicación, el mundo empresarial y el Gobierno de facto la utilice como otra lengua del Estado, es preciso ponernos de acuerdo y analizar en profundidad el amplísimo repertorio léxico –activo y pasivo- del guaraní contemporáneo.
CORACON: Corpus de Referencia del Guaraní Contemporáneo
En consonancia con lo expuesto anteriormente, y convencidos de que el guaraní todavía goza de buena salud en lo que concierne a sus tradiciones y costumbres, estamos llevando a cabo un trabajo de investigación que va dirigido a rescatar los valores culturales de la lengua guaraní, que son seña de identidad de una extensa comunidad idiomática, la de los paraguayos. El principal objetivo del proyecto AVAKOTEPA es recopilar un corpus oral y textual de referencia del guaraní hablado en el Paraguay que sirva de base empírica para investigaciones de índole lingüística, y que den a conocer, con mayor amplitud, algunos rasgos y aspectos representativos de la cultura guaranítica; asimismo, dicho proyecto conformará un marco lingüístico, a través de su amplia y representativa base de datos, imprescindible en el proceso de normalización de la lengua Guaraní. Dicho corpus comenzó a elaborarse en abril de 2008 y se enmarca en el proyecto AVAKOTEPA, que nace con la idea de poner a disposición de la comunidad científica un nuevo recurso que pueda ser accesible a través de Internet. La finalidad del CORACON es, por tanto, facilitar la obtención de datos para el estudio de aspectos morfológicos, sintácticos y léxicos de la lengua guaraní. El Corpus de Referencia del Guaraní Contemporáneo se compone de dos partes: el CORACON, corpus oral que recoge muestras reales de habla que ocurren en interacciones y conversaciones auténticas y son almacenadas en una base de datos textual acompañada de su respectivo archivo de audio, y el COTRACON, corpus textual que reúne un conjunto de textos lingüísticos y reales almacenados en formato electrónico. En ambos corpus se siguen las recomendaciones hechas por EAGLES y, a posteriori, se pretende adoptar las normas de codificación definidas en el TEI P4. El CORACON abarcará un espacio cronológico que va desde 1950 hasta la actualidad. Las bases de datos que componen dicho corpus son abiertas, es decir, están diseñadas para albergar los últimos 58 años del guaraní, de modo que vayan actualizando sus materiales con el paso del tiempo.